Go to content Go to navigation Go to search

Photo-vocabulary “Other”


Всем привет!

Just few pictures left. Today we will take them all:

Русская баня” [russkaya banya] = Russian banya (traditional Russian steam bath, more details in Wikipedia). “Русская” = Russian (feminine, adjective).

Бассейн” [bassein] = swimming pool.

Сауна” [sauna] = sauna.

Тренажерный зал” [trenazhernyi zal] = gym, exercise room. “Тренажерный” (masculine, adjective) = training. “Зал” = hall, room.

Опасная зона” [opasnaya zona] = dangerous area, dangerous zone. “Опасная” (feminine, adjective) = dangerous. “Зона” = zone.

Стоп-кран” (usually in trains) [stop-kran] = emergency brake valve. “Стоп” = stop.

“Добро пожаловать!” [dobro pozhalovat] = Welcome!

Нулевой километр автодорог Удмуртской республики” [nulevoi kilometr avtodorog udmurtskoy respubliki] = Zero kilometer of highways of Udmurt Republic. “Автодорога” [avtodoroga] = highway (there it’s used in plural in Genetive case. “Удмуртская” [udmurtskaya] = Udmurt (feminine, adjective, in picture used in Genetive case). “Республика” [respublika] = republic (in picture used in Genetive case).

Photo-report is fully complete now. See you soon in episodes! Пока-пока

Photo-vocabulary “Services”


Всем привет!
Today I will show you some pictures which can help you to find pharmacy, hair-stylist’s or post office in Russia:

Стоматологический кабинет” [stomatologichesky kabinet] = dental office or dental room.

Режим работы” [rezhim raboty] = work schedule, working hours. “Работа” [rabota] noun = work (on the picture it’s used in Genetive case).

And then you can see abbreviation of week days:

Пн - “Понедельник” [ponedelnik] = Monday

Вт - “Вторник” [vtornik] = Tuesday

Ср - “Среда” [sreda] = Wednesday

Чт - “Четверг” [chetverg] = Thursday

Пт - “Пятница” [pyatnitsa] = Friday

Сб - “Суббота” [subbota] = Saturday

Вс - “Воскресенье” [voskresenie] =Sunday

In Russia week days are from Monday to Friday and weekend is on Saturday and Sunday.

Here they also provide dentist services: “Стоматология” [stomatologiya] = dentistry.

And in case you need to check your watch or clock you can visit “Ремонт часов” [remont chasov] = clock hospital. “Ремонт” means “repair”.  “Часы” [chasy] always plural = watch or clock (here it’s used in Genetive case).

Парикмахерская” [parikmakherskaya] = hair stylist’s, hairdressing saloon, barbershop.

Гостиница” [gostinitsa] = hotel

Центральная” [tsentral'naya] = central (feminine gender)

Аптечный пункт” [aptechny punkt] = chemist’s shop, pharmacy

Аптека” [apteka] = pharmacy

Почта России” [pochta rossii] = Russian post. “Почта” [pochta] = post. “Россия” [rossiya] = Russia (used in Genetive case).

Касса” [kassa] = ticket office.

Very hard to read, it’s written “Милиция” [militsiya] = militia, police.

Keep in touch! To be continued…

Photo-vocabulary “The magic of three ‘M’ “


Привет!

You can meet at least 3 different letters “M” in Russia. Let’s get aquianted with them:

Метро” [metro] = metro

Very famous “M” - Mac Donalds :)

And the last “M” means “мужской” [muzhskoy] adjective = the men’s (toilet).

By the way “Ж” means “женский” [zhensky] adjective = the lady’s (toilet).

To be continued…

Photo-vocabulary “Shops”

Hello!

Welcome to the 2nd part of our photo-report. Today we will talk about shops.

This picture was taken in some small station where you can still find this kind of shops. You can hardly find them in big cities with huge supermarkets. But even in supermarkets you may see these words dividing different sections:

“Посуда” [posuda] - cookware, dishes, plates

“Сувениры” [suveniry] - souvenirs

“Люстры” [lyustry] - chandeliers

“Хрусталь” [khrustal'] - crystal wares (dishes made out of high quality glass)

“Продукты” [produkty] - food products

“Промтовары” [promtovary] - manufactured goods

Магазин “Дорожный”. Магазин [magazin] means “shop”. “Дорожный” [dorozhnyi] - it’s an adjective - means road. So it’s “road shop” or “shop near road”

“Продукты”. We already know the meaning (see above).

The next picture was taken in Izhevsk, Udmurtia:

Овощи [ovoschi] = vegetables

Фрукты [frukty] = fruits

What is written on the next shop we already know (Магазин. Продукты). Guess what can be written under the working hours:

“Без обеда и выходных”. Без [bez] = without. Обед [obed] = lunch break (used in Genetive case). Выходные [vyhodnye] = weekends (also in Genetive case). So it means: “Without lunch break and weekends”.

“Одежда” [odezhda] = clothes. “Каждый” [kazhdyi] = every. “День” [den'] = day. So “Одежда на каждый день” means “Clothes for every day” (utility clothes).

“Низкий” [nizkyi] = low (singular, masculine). “Цена [tsena] = price (singular). “Низкие цены” [nizkie tseny] = low prices.

“Штучный отдел” [shtuchnyi otdel]. That how we call small kiosks/tents which are usually on tram/bus stops where you can buy a coca-cola can, chocolate or a pack of chips (goods by the piece).

Next picture is a little bit confusing as there is a hand-writing font is used:

“Цветы[tsvety] = flowers (“цветок” = flower, singular).  “Удмуртия” [udmurtiya] = Udmurtia (Republic), used in Genetive case. So “Цветы Удмуртии” means “Flowers of Udmurtia”.

“Золотая” [zolotaya] = golden (feminine). “Табакерка” [tabakerka] = tobacco box.

“Сигареты” [sigarety] = cigarettes; “сигары” [sigary] = cigars; “табак” [tabak] = tobacco; “трубки” [trubki] = tobacco pipes, “аксессуары” (there it’s written with one mistake ;)) [aksessuary] = accessories.

Наше” [nashe] = our (neutor); “пиво” [pivo] = beer.

“Бакалейная лавка” [bakaleynaya lavka] = grocery shop.

Stay tuned! To be continued…

Photo-vocabulary “Stations”

Всем привет!

Welcome to the 1st part of our photo-report from Russia. Let’s learn some words on the pictures we could take during the trip.

Usually Russia starts from the airport. We already know that in Russian it sounds almost the same: “Аэропорт”. Another popular type of transportation in Russia - train/bus stations. Here how they look:


“Вокзал” [vokzal] = station (picture is taken in Izhevsk, Udmurtia)

Another station (taken in Novosibirsk, Siberia)

“Автовокзал” [avtovokzal] = bus station (taken in Biysk, Siberia)
“Вход” means “entrance” (on the same picture, on the top of the door)

To be continued… Продолжение следует…

« Previous Entries